Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.

Vprašanje poslano:26. 6. 2025
Odzivni element za p53
Opis terminološkega problema: V molekularni biologiji se pri uravnavanju izražanja genov večkrat srečujemo s primeri, ko neki protein sproža prepisovanje točno določenih genov. Pri tem se protein veže na zaporedje na DNA, ki se v ...Odgovor:Strinjamo se z vami, da je za angleški termin response element ustaljeni slovenski termin odzivni element. To potrjuje tudi Angleško-slovenski slovar izbranih izrazov iz biokemije in molekularne ...
Vprašanje poslano:6. 6. 2025
Valet
Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin valet, ki označuje uslužbenca hotela, ki parkira vozilo gosta. V slovenščini beseda valet obstaja, a ne v tem pomenu. Trenutno hoteli uporabljajo za po...Odgovor:Besedo valet vključuje že SSKJ2, kjer najdemo razlago 'sluga, služabnik'. Sluga je sicer v istem slovarju v 1. pomenu razložen kot 'stalno najet moški za pomoč pri hišnih delih in za osebno strežbo'. ...
Vprašanje poslano:2. 6. 2025
Cepljena delnica
Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin split share. Gre za delnico iz skupine delnic, ki so nastale z razdelitvijo ene delnice na več delov. To je dokaj običajen proces, ki ga podjetja izved...Odgovor:Angleški termin split share je vključen v Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar, v katerem mu ustreza slovenski ustreznik deljena delnica. V tem slovarju je tudi angleški termin sha...
Vprašanje poslano:23. 5. 2025
Odtlakovanje
Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu depaving oz. desealing. Poimenovanje se uporablja na področju prostorskega načrtovanja in označuje odstranjevanje betona, asfalta in drugi...Odgovor:Angleški termin paving je kot angleški ustreznik za slovenski termin tlak vključen v Urbanistični terminološki slovar, v katerem ima definicijo 'zaključni, zgornji sloj tal, po katerem se ho...
Vprašanje poslano:19. 5. 2025
Tehnološko podprto naknadno delo
Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin technology-assisted supplemental work, ki na področju delovnega prava označuje pojav, pri katerem zaposleni v svojem prostem času opravljajo delo, ki g...Odgovor:Strinjamo se z vami, da zveza dopolnilno delo v tem primeru ni primerna sestavina termina, ker v pravu že označuje drug pojem in bi torej lahko bila potencialno zavajajoča. V Pravnem terminološke...
Vprašanje poslano:15. 5. 2025
Izobraževalna zabava
Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri bi bil najprimernejši prevod angleškega termina edutainment. Ta je tvorjen iz angleških besed education (izobraževanje) in entertainment (zabava) ter označuje obliko zabave, ki ima i...Odgovor:Citatna oblika termina je pogosto prva stopnja pri prevzemanju termina, nato pa lahko sledi izgovorno in pisno podomačenje, še pogosteje pa se poišče jezikovnokulturno ustreznejše poimenovanje. Citatn...
Vprašanje poslano:12. 5. 2025
Dopustizem
Opis terminološkega problema: Ukvarjam se s preučevanjem pojava, ko zaposleni koristijo dopust, proste dneve ali nadure v dneh, ko se počutijo preslabo, da bi opravljali delo na delovnem mestu. V angleščini se imenuje leaveism. Gr...Odgovor:Angleški termin leaveism se je pojavil pred dobrim desetletjem v Veliki Britaniji in označuje odločitev zaposlenih, da bodo v primeru slabega počutja namesto bolniške odsotnosti za okrevanje izkoristi...
Vprašanje poslano:11. 5. 2025
Zbiranje sedanjosti
Opis terminološkega problema: Zanima me, kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin contemporary collecting. Termin označuje muzejsko dejavnost pridobivanja in muzealizacije predmetov iz sodobnega ž...Odgovor:Po SSKJ2 sedanjost in sodobnost pomenita podobno. Sedanjost je v 1. pomenu razložena kot 'čas, ki je zdaj', sodobnost pa, prav tako v 1. pomenu, kot 'novejši čas, sedanjost'. Glede na t...
Vprašanje poslano:7. 5. 2025
Prežeče strelivo
Opis terminološkega problema: Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin loitering munition, ki na področju vojaške terminologije označuje eksplozivno sredstvo v obliki brezpilotnega sistema, ki se lahko, preden napade cilj...Odgovor:Našteli ste nekaj možnih poimenovalnih rešitev za pojem. Naj najprej omenimo zadnje, loitering strelivo, ki ima citatno angleško sestavino. Tega bi zavrnili kot manj ustreznega, saj ni potrebe, da bi ...
Vprašanje poslano:25. 4. 2025
Prisotnost
Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin perceived presence, ki na področju navidezne resničnosti označuje občutek oz. subjektivno doživljanje navzočnosti v virtualnem svetu. To pomeni, da se ...Odgovor:Pri iskanju strokovnih virov na spletu smo poleg termina perceived presence našli še enobesedni termin presence, ki označuje isti pojem in se zanj v slovenščini uporablja ustreznik prisotnost&nbs...