Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 07. 05. 2025
Opis terminološkega problema:

Zanima nas slovenski ustreznik za angleški termin loitering munition, ki na področju vojaške terminologije označuje eksplozivno sredstvo v obliki brezpilotnega sistema, ki se lahko, preden napade cilj zunaj vidnega polja, dlje časa zadržuje na območju, čaka na priložnost za udar oz. sprejme novo nalogo ali se umakne. V preteklosti se je uporabljalo slovensko poimenovanje brezpilotni letalni sistem bomba (BLS bomba), vendar se je v vojaški terminologiji bolj uveljavilo poimenovanje lebdeče strelivo. To ne ustreza povsem glede na okolje delovanja streliva – poleg zraka namreč deluje še na kopnem, na vodni gladini ali pod njo. Razmišljali smo o možnih poimenovanjih in naleteli na prežeče strelivo, ki bi ustrezno označevalo delovanje tudi v drugih okoljih, ne samo v zraku. Drugi predlogi so še blodeče strelivo in tavajoče strelivo, ki smo ju zavrnili zaradi pomena, strelivo namreč ima določen cilj in znano območje gibanja. Pomislili smo na pridevnik čakajoč (čakajoče strelivo), pri čemer je tvorba pridevnika iz deležnika čakajoč morda za uporabnika nekoliko nenavadna. V rabi smo zasledili tudi poimenovanje loitering strelivo. Kateri slovenski termin bi po vašem mnenju ustrezno poimenoval pojem?

Odgovor:

Našteli ste nekaj možnih poimenovalnih rešitev za pojem. Naj najprej omenimo zadnje, loitering strelivo, ki ima citatno angleško sestavino. Tega bi zavrnili kot manj ustreznega, saj ni potrebe, da bi za označevanje pojmov v slovenščini uporabljali citatne sestavine. Citatni termini so le v redkih primerih lahko optimalne poimenovalne rešitve. Slovenščina je namreč polnofunkcionalni jezik, zato ni potrebe, da bi jo nadomeščali z angleščino. Poleg tega je angleška beseda to loiter glagol iz splošnega jezika, za katerega lahko v slovenskem jeziku poiščemo ustreznik. 

Prav tako se nam ne zdi ustrezno opisno poimenovanje brezpilotni letalni sistem bomba, saj pojma, za katerega velja, da deluje tako v zraku kot na kopnem in na vodi, ne označuje ustrezno. Poleg tega ne upošteva terminološkega načela gospodarnosti, ki narekuje, naj bodo termini čim krajši. Zanj tudi pravite, da se v stroki ni zares ustalilo. 

Angleški termin loitering munition je nastal na osnovi metafore, kar za terminologijo ni nenavadno. V tem konkretnem primeru gre za podobnost eksplozivnega sredstva s človekom, ki »postopa«. Glagol postopati pomensko ustreza angleškemu glagolu to loit in ima v SSKJ2 razlago 'hoditi brez cilja, namena'. Pri tem pa je treba upoštevati vsebino pojma, in sicer, da ima to strelivo cilj in namen, zaradi česar se strinjamo, da sta tudi sestavini blodeče in tavajoče manj primerni, saj bi lahko bili potencialno zavajajoči. 

Z vsebinskega vidika se nam zdi sestavina čakajoč ustrezna, saj gre pri pojmu za to, da ima strelivo zmožnost čakati, bodisi na udar bodisi na novo navodilo ali umik. Gre za jezikovnosistemsko povsem ustaljen način tvorjenja. Deležniki so glagolske oblike, ki nastopajo v funkciji pridevnika. V tem primeru je deležnik besedotvorno izpeljan iz glagola čakati

Tako je tudi s sestavino prežeč, ki jo omenjate v zvezi s poimenovanjem prežeče strelivo. Tudi to je deležnik, izpeljan iz glagola prežati, ki ima v SSKJ2 razlago 1. 'čakati v določenem položaju, da se kaj ulovi' ter 2. 'iskati, čakati koga z določenim namenom, navadno skrivoma, pritajeno'. Našli smo članek, ki obravnava hrvaško vojaško terminologijo (D. Vrgoč Frontal Attack or Retrograde: Croatian Military Terminology Confronting Anglo-American Terminological Influx v Collegium antropologicum 47/2, 2023, str. 91–99), in ki na str. 97 za termin loitering munition svetuje hrvaški termin vrebačko streljivo. Hrvaški glagol vrebati pomensko ustreza slovenskemu prežati (gl. Hrvatski jezični portal, razlaga pomena glagola v prevodu 'skrito čakati priložnost za napad na koga'). Menimo, da je pridevnik iz glagola prežati vsebinsko najustreznejši za poimenovanje pojma.

Termin prežeče strelivo ustreza jezikovnokulturnemu načelu, po katerem imajo domača poimenovanja prednost pred tujimi. Termin je gospodaren in ima strukturo, ki je za večbesedne termine v slovenščini optimalna, tj. jedro in levi prilastek. Poimenovanje vsebinsko ustrezno označi pojem, pri čemer jasno izraža definicijsko lastnost streliva, da ima ta določen cilj in namen ter možnost čakanja na priložnost ali spremembo navodil, in sicer strelivo lahko »preži« v zraku, na kopnem ali v vodi. V prid tej poimenovalni rešitvi pa govori tudi predlog hrvaškega termina. Ker je hrvaščina slovenščini soroden jezik, so lahko poimenovalne rešitve v hrvaščini včasih v pomoč tudi pri oblikovanju slovenskih terminov.

Svetujemo vam torej, da za pojem, ki ga v angleščini poimenuje loitering munition, uporabljate slovenski termin prežeče strelivo.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer