Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin digital ranger, ki na področju varstva narave označuje poklic, ki ima podobne pristojnosti kot naravovarstveni nadzornik in na spletu spremlja objave obiskovalcev ter jih ob kršitvah pravil obnašanja v parku opozori, v tujini pa jih lahko tudi oglobi. Poleg tega tudi ureja vsebine v različnih pohodniških in popotniških aplikacijah. Ali je ustreznik digitalni nadzornik primeren? Ali je morda še kakšna boljša možnost? Všeč mi je zveza digitalni nadglednik.
V slovenščini se na področju varstva narave za angleški termin park ranger uporablja termin naravovarstveni nadzornik (prim. članek B. Podgornik, Pooblastila naravovarstvnih nadzornikov v Triglavskem narodnem parku – med teorijo, zakonodajo in prakso v reviji Uprava 10/1, 2012, str. 171–192, npr. str. 188). Termin je v stroki ustaljen in opredeljen tudi v Zakonu o Triglavskem narodnem parku (59. člen). Ker ima poklic, po katerem sprašujete, zelo sorodne naloge in pristojnosti, le da se izvajajo v digitalnem okolju, je po našem mnenju najbolje izhajati iz termina naravovarstveni nadzornik in mu dodati določilo. Eno od terminoloških načel je namreč tudi načelo usklajenosti s pojmovnim sistemom, po katerem naj termin tudi na poimenovalni ravni izkazuje povezanost pojma, ki ga označuje, s sorodnimi pojmi. Zaradi tega samostalnik nadglednik, ki je v SSKJ2 opredeljen kot zastareli sinonim za besedo nadzornik, v tem primeru kot sestavino termina odsvetujemo, saj bi bila na ta način povezava z naravovarstvenim nadzornikom zabrisana.
V vprašanju omenjate zvezo digitalni nadzornik. Določilo digitalni je po našem mnenju ustrezno, saj se naloge opravljajo v digitalnem okolju. Za jedro termina pa svetujemo, da ga ne okrajšate in ohranite naravovarstvenega nadzornika, saj bo na ta način povsem nedvoumno, da gre za nadzornika v digitalnem okolju na področju varstva narave in ne morda na kakšnem drugem področju.
Za angleški termin digital ranger s področja varstva narave vam svetujemo termin digitalni naravovarstveni nadzornik.