Pri raziskovanju sem se srečal s pojmom joinpoint regression analysis, ki se najpogosteje uporablja v medicini, zlasti v onkologiji, in sicer za analizo trendov pojavnosti, umrljivosti za rakom ipd. Zanima me, kako naj termin prevedem v slovenski jezik. Zasledil sem, da ga nekateri prevajajo kot joinpoint regresijska analiza, vendar menim, da bi bilo smiselno poiskati boljši prevod. Tudi za to, ker je treba tudi termin joinpoint posloveniti. Joinpoint je namreč točka preloma v časovni vrsti, ko se spremeni trend.
Termin, po katerem sprašujete, označuje statistično metodo, s katero se preverja vpliv neodvisnih spremenljivk na odvisne spremenljivke, pri tem pa se zlasti v onkologiji določi točka, ko se trend dveh linearno povezanih spremenljivk statistično značilno spremeni. Točko, v kateri pride do spremembe, na nekaterih drugih področjih poimenujejo tudi changepoint.
Regresijska analiza je v slovenščini že ustaljen termin, ki označuje statistično metodo za raziskovanje odnosa med odvisno spremenljivko in eno ali več neodvisnimi spremenljivkami. Termin najdemo tudi v Statističnem terminološkem slovarju kot ustreznik za angleški termin regression analysis. Povezani termin regresija pa označuje statistični model ocenjevanja povezanosti med odvisno spremenljivko ter eno ali več neodvisnimi spremenljivkami.
V slovenščini se za joinpoint regression analysis, kot omenjeno v vprašanju, pojavlja poimenovanje joinpoint regresijska analiza, za joinpoint regression pa se v zborniku povzetkov 2. Rostoharjevi dnevi (Psihološka obzorja/Horizons of Psychology, 23, 2014, str. 79–98, str. 91) uporabi regresija preloma. V izvlečku doktorske disertacije A. Radulović Določanje prelomov v segmentni regresiji (2025, str. ii) je navedeno, da se mesta, kjer se pojavijo spremembe trenda v časovni vrsti, imenujejo prelomne točke ali celo samo prelomi, hkrati pa navaja tudi poimenovanja spoji (spojne točke) in vozlišča. Ta slovenska poimenovanja v izvlečku ustrezajo angleškemu terminu changepoint. Pri pregledovanju literature smo zasledili, da je joinpoint tudi sestavina lastnega imena programske opreme za opravljanje regresijskih analiz, in sicer Joinpoint Trend Analysis Software (prim. spletno stran Nacionalnega centra za zdravstveno statistiko ZDA), kar je vplivalo tudi na oblikovanje angleškega termina.
Najmanj primerna poimenovalna možnost z vidika jezikovne kulture je ohranjanje citatne sestavine joinpoint v slovenskem terminu. V zgoraj navedeni disertaciji avtorica omenja termin točka preloma in sinonim prelom, pri čemer je slednja poimenovalna rešitev manj primerna, saj se vsebina pojma nanaša na matematično izračunano točko.
Ker se točka preloma oz. njena optimalnejša različica z vidika tipične strukture termina, torej zveze pridevnika in samostalnika, prelomna točka, že pojavlja v besedilih s področja medicine, bi bila uveljavitev novega poimenovanja za joinpoint sporazumevalno manj učinkovita.
Za angleški termin joinpoint regression analysis vam predlagamo slovenski ustreznik regresijska analiza prelomnih točk, ki je vsebinsko ustrezen, za povezani angleški termin regression joinpoint pa vam svetujemo slovensko poimenovanje regresija prelomnih točk.