Zanima me, kakšen bi bil najprimernejši prevod izraza reminiscence bump. Gre za pojav, ki so ga odkrili pri raziskovanju avtobiografskega spomina, ko se odrasli posameznik, npr. po štiridesetem letu, pogosteje in bolj jasno spominja dogodkov iz obdobja najstništva in zgodnje odraslosti, kot se spominja dogodkov iz drugih obdobij. Na grafu ga lahko prikažemo kot neke vrste skok v količini avtobiografskih spominov iz življenja posameznika. Bi lahko ta pojem v slovenščini poimenovali reminiscenčni pojav?
Zanima vas, kako bi v slovenščini ustrezno poimenovali pojem, za katerega je značilno, da se življenjsko pomembnih dogodkov iz obdobja približno med desetim in tridesetim letom starosti spominjamo bolj živo kot drugih dogodkov, ki nimajo takega vpliva na to, kako vidimo in razumemo sebe (prim. npr. članek Reminiscence bump, Wikipedija, Prosta enciklopedija, 4. 5. 2026). Pojem opisuje tudi A. Gabrovec v svojem magistrskem delu (Glasbeni ˝spomenik˝ Jugoslavije: Primerjava Reke in Maribora, 2018, str. 22–23), v katerem za angleški termin reminiscence bump effect uporabi poimenovanje reminiscenca, ki po SSKJ2 pomeni 'nejasen, navadno čustveno obarvan spomin'. Pri obravnavanem pojmu pa gre za reminiscenco, kot je opredeljena v slovarju Cambridge, po katerem pomeni 'spominjanje dogodkov in izkušenj iz preteklosti'. Ker je v terminologiji pomembno, da termin čim natančneje označuje pojem glede na njegovo vsebino, bi slovensko poimenovanje reminiscenca za reminiscence bump zavrnili kot manj ustrezno.
V vprašanju ste predlagali večbesedni ustreznik reminiscenčni pojav, vendar tudi sestavina pojav po našem mnenju ni najboljša izbira. Primerneje bi bilo poiskati jedrno sestavino, ki poudarja, da je za to obdobje značilna večja količina avtobiografskih spominov. Razmislili smo tudi o sestavinah skok, porast in vrh. Beseda skok je sicer bolj natančna, vendar bi jo na podlagi drugega in tretjega pomena v SSKJ2 ('hitro, nenadno povečanje' in 'nenaden prehod iz ene stvari na drugo brez neposredne notranje povezanosti') zavrnili, saj daje vtis, da govorimo o nenadni, hitri spremembi, pri obravnavanem pojmu pa gre za predvidljivo spremembo. Porast je v istem slovarju v drugem pomenu razložen kot 'doseči višjo stopnjo a) glede na količino b) glede na možni razpon', vrh pa pri podpomenu osmega pomena kot 'stopnja največje intenzivnosti'. Obe sestavini sta sicer vsebinsko ustrezni, vendar bi prednost dali sestavini vrh, ki ga metaforično lahko razumemo kot del izbočene krivulje, ki predstavlja največjo količino avtobiografskih spominov; uporabljen je npr. v diplomskem delu E. Srdoč (Obuti v nostalgijo Postsocialistične nostalgije in blagovne znamke: primer retro športnih copat, 2010, str. 34).
Za angleški termin reminiscence bump vam torej svetujemo slovenski termin reminiscenčni vrh.