Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 18. 04. 2026
Opis terminološkega problema:

V kontekstu personalizirane obravnave bolnikov se srečujemo tudi z angleškima terminoma personalised cancer medicine (PCM) in personalised cancer prevention (PCP). Termin personalised cancer medicine označuje načrtovano zdravljenje, ki je prilagojeno bolnikovi bolezni (torej upošteva genetske in molekularne značilnosti), njegovim željam ter zmožnostim. Termin personalised cancer prevention pa označuje individualno prilagojen pristop preprečevanja raka glede na značilnosti vsakega posameznika v smislu družinske obremenjenosti, genetske informacije, življenjskega sloga itd. Prvi del obeh terminov trenutno prevajamo zelo direktno, in sicer personalizirano ali pa bolniku prilagojeno.

Prosimo vas za priporočilo ustreznega prevoda termina personalised cancer medicine in povezanega termina personalised cancer prevention.

Odgovor:

Angleški termin personalised cancer medicine označuje posebno vrsto oziroma način zdravljenja raka, zato menimo, da je za jedro termina ustrezno zdravljenje, ki mu dodamo desni prilastek raka, torej zdravljenje raka. Ta besedna zveza je v rabi zelo pogosta (v korpusu znanstvenih besedil OSS ima recimo kar 10.845 pojavitev). Povezani angleški termin personalised cancer prevention označuje poseben pristop k preprečevanju raka, zato bi se nam v tem primeru zdelo ustrezno jedro preprečevanje z desnim določilom raka, torej preprečevanje raka. Tudi ta besedna zveza je v rabi precej pogosta (v prej omenjenem korpusu znanstvenih besedil OSS ima 1.127 pojavitev).

V vprašanju ste pri obeh terminih izpostavili prvo sestavino, torej angleški pridevnik personalised, ki označuje, da je nekaj prilagojeno posamezniku. Predlagamo, da zanj uporabite slovenski pridevnik personaliziran, ki je uvrščen tudi v eSSKJ, kjer ima razlago 'ki je prilagojen, izdelan takó, da ustreza potrebam, željam posameznika, določenega uporabnika'. Izbira pridevnika personalizirani se nam zdi primernejša od zveze bolniku prilagojeni, ki jo omenjate v vprašanju, ker je bolj gospodarna, poleg tega v primeru preprečevanja raka še ne gre za bolnika, ampak se ugotavlja, kateri posamezniki imajo več možnosti, da bi dejansko zboleli za rakom. Tudi sicer se na področju medicine uporablja več terminov s sestavino personalizirani (npr. personalizirana medicina, personalizirana imunoterapija), o enem od njih smo pisali tudi v Terminološki svetovalnici v odgovoru Personalizirano presejanje. Uporaba te sestavine je torej utemeljena tudi s terminološkim načelom usklajenosti s pojmovnim sistemom.

Za angleški termin personalised cancer medicine vam torej svetujemo uporabo termina personalizirano zdravljenje raka, za povezani angleški termin personalised cancer prevention pa personalizirano preprečevanje raka.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer