Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 16. 03. 2026
Opis terminološkega problema:

Pišem diplomsko nalogo o povpraševanju po kreditih v Združenih državah Amerike, v kateri analiziram predvsem podatke in grafe ameriške centralne banke, kjer se pogosto pojavlja termin credit application rate in z njim povezani termin credit rejection rate. Gre za kazalnika iz raziskav o dostopu gospodinjstev do kreditov. Angleški termin credit application rate označuje delež posameznikov ali gospodinjstev, ki so v določenem obdobju oddali vlogo za kredit (na primer za kreditno kartico, potrošniški kredit ali posojilo). Kazalnik tako meri pogostost oziroma razširjenost vlaganja kreditnih vlog med prebivalstvom. Angleški termin credit rejection rate pa označuje delež vloženih kreditnih vlog, ki so jih finančne institucije zavrnile. Ta kazalnik prikazuje, kako pogosto so kreditne vloge zavrnjene in se uporablja kot pokazatelj dostopa do kreditov oziroma strogosti kreditnih pogojev. Ker bi rada, da bi bila moja diplomska naloga terminološko povsem pravilna, se obračam na vas. Kako bi v slovenščini poimenovali ta dva termina?

Odgovor:

V vprašanju ste napisali, da angleški termin credit application rate označuje delež posameznikov ali gospodinjstev, ki so v določenem obdobju oddali vlogo za kredit. Ker gre za kazalnik, ki meri pogostost oziroma razširjenost vlaganja kreditnih vlog med prebivalstvom, menimo, da bi lahko bilo jedro slovenskega termina stopnja (prim. 3. pomen v SSKJ2: 'kar izraža obseg pojava, stanja glede na mogoči razpon'). Pri določilu smo izhajali iz vsebine pojma, tj. iz kreditnih vlog, ki jih oddajo posamezniki ali gospodinjstva. Najprej si oglejmo sestavino kreditna vloga. Gre za ustaljeno poimenovanje, ki ima v korpusu znanstvenih besedil OSS 208 pojavitev. Vloga za kredit jih ima 180. Obe poimenovanji se torej pojavljata relativno pogosto, vendar bi zaradi bolj optimalne strukture dali prednost terminu z levim prilastkom, torej kreditni vlogi. Če želimo obravnavani pojem dovolj natančno poimenovati, se ne moremo izogniti sestavini, ki opredeljuje, za kakšne kreditne vloge gre. Iz vsebine pojma izhaja, da gre za kreditne vloge, ki so jih posamezniki ali gospodinjstva oddali. Povedano krajše – gre za oddane kreditne vloge. Zato vam predlagamo poimenovanje stopnja oddanih kreditnih vlog.

Zanimal vas je tudi slovenski ustreznik za povezani angleški termin credit rejection rate. V tem primeru gre za delež oddanih kreditnih vlog, ki so jih finančne institucije zavrnile. Po analogiji s povezanim terminom stopnja oddanih kreditnih vlog bi lahko uporabili termin stopnja zavrnjenih oddanih kreditnih vlog, vendar menimo, da sestavina oddanih v tem primeru ni nujna. Termin bi bil dovolj obvestilen tudi, če to sestavino izpustimo. Predlagamo vam torej, da za angleški termin credit rejection rate uporabite slovenski termin stopnja zavrnjenih kreditnih vlog.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer