Zanima me, kateri slovenski termin bi ustrezal terminu vitilla. Poimenovanje označuje igro, priljubljeno predvsem v Dominikanski republiki in na območjih ZDA z veliko dominikansko skupnostjo. Igra je podobna bejzbolu, le da se namesto žogice uporabljali plastični pokrovček, namesto bejzbolskega kija pa držalo metle.
Pojem, po katerem sprašujete, je geografsko omejen. Za tovrstne pojme se v nekaterih primerih v jeziku prejemniku lahko uporablja citatno poimenovanje. V konkretnem primeru bi torej lahko uporabljali poimenovanje vitilla oz. izgovoru prilagojeno obliko vitilja (Pravopis 8.0, O prevzemanju iz posameznih jezikov, Španščina, člen 22).
Če bi želeli pojem poimenovati z jezikovnokulturno primernejšim poimenovanjem, bi lahko uporabili dvobesedno poimenovanje ulični bejzbol. Težava pri tem poimenovanju je, da pojma ne označuje nedvoumno, saj ulični bejzbol označuje tudi igro, ki je v angleščini poimenovana stickball. Tudi to je ulična igra, podobna bejzbolu in običajno organizirana kot spontana igra, ki se igra v velikih mestih na severovzhodu ZDA, predvsem v New Yorku, Filadelfiji in Bostonu. Oprema vključuje držalo metle ali podobno palico in gumijasto ali teniško žogo (gl. članek Stickball, Wikipedia, 13. 2. 2026).
Ključna razlika med obema različicama igre je v žogici, ki je ali plastični pokrovček ali gumijasta oz. teniška žoga. Ker vitilla v španščini pomeni pokrovček za steklenico, se v angleščini za različico igre s pokrovčki uporablja poimenovanje bottle cap baseball. Ker je pokrovček razlikovalna oz. definicijska lastnost te igre, jo je z vidika sporočilne nedvoumnosti smiselno izpostaviti na poimenovalni ravni.
Zato vam za igro, podobno bejzbolu, pri kateri se namesto žoge uporablja pokrovček, predlagamo poimenovanje bejzbol s pokrovčkom.