Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 03. 09. 2025
Opis terminološkega problema:

Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin biostimulant. Gre za proizvod biološkega izvora (snov ali mikroorganizem), ki izboljša produktivnost rastlin in nastane tako zaradi vnesenih ali nastajajočih lastnosti kompleksa sestavin kot zaradi prisotnosti esencialnih rastlinskih hranil, regulatorjev rasti ali fitofarmacevtskih spojin. Vpliva na fiziološke procese v rastlinah za spodbujanje rasti rastline, ublažitev stresa in povečanje pridelka. V slovenščini uporabljamo dva ustreznika, in sicer biostimulans in biostimulant. Kateri od njiju je ustreznejši? Ali je smiselno med njima razlikovati in za biološke učinkovine uporabljati poimenovanje biostimulans, za učinkovine, ki stimulirajo delovanje živčnega sistema, pa biostimulant?

Odgovor:

Agronomski terminološki slovar je za pojem, po katerem sprašujete, vključen termin biostimulant, ki ima definicijo 'kemijska snov ali mikroorganizem, ki se uporablja za pospeševanje rasti in povečanje količine in kakovosti pridelka kmetijskih rastlin, saj spodbuja fiziološke procese v rastlini, krepi njihovo odpornost proti patogenom in abiotskemu stresu ter izboljšuje sprejem in izkoristek hranil'. Navedeni angleški ustreznik je biostimulant. V besedilih z Biotehniške fakultete UL, vključenih v korpus znanstvenih besedil OSS, ima termin biostimulant 961 pojavitev, biostimulans pa se ne pojavlja. 

V nam dostopnih spletnih virih smo sicer naleteli tudi na poimenovanje biostimulans. Biostimulant in biostimulans sta prevzeti poimenovalni rešitvi. V Slovenski slovnici Jožeta Toporišiča (Obzorja, 2004, str. 163, 164) je vzpostavljeno razmerje med obraziloma -ans in -ant. Obrazilo -ans naj bi označevalo le vršilnika dejanja (predmet ali stvar, ki neko dejanje opravlja ali mu je namenjeno, npr. konzervans, dezodorans), -ant pa naj bi označevalo bodisi vršilca dejanja (npr. diplomant, emigrant, komandant) bodisi vršilnika (npr. dešifrant)O tem so pisali tudi kolegi v Jezikovni svetovalnici v odgovoru Ali je pravilno »dezodorant« ali »deodorant«?, ki so opozorili še na to, da bi bil slovnično torej pravilen zapis dezodorans (torej obrazilo -ans za vršilnik), vendar normativne določitve kažejo na dezodorant, kakor usmerja Slovenski pravopis 2001.

Omenimo še razmerje med stimulantom in stimulansom v SSKJ2, v katerem sta poimenovanji prikazani kot sinonima, pri čemer slovar daje prednost stimulansu.

Biostimulant in biostimulans sta torej sinonima, zato vam odsvetujemo, da ju uporabljate razlikovalno glede na vrsto učinkovin. Slovnično bi bilo za pojem, po katerem sprašujete, sicer ustreznejše poimenovanje biostimulans. Tudi v SSKJ2 je kot prednostni sinonim izpostavljen stimulans. Vseeno pa raba termina biostimulant v zaključnih besedilih Biotehniške fakultete ter njegova vključenost v Agronomski terminološki slovar kaže, da se je v stroki ustalil termin biostimulant. Raba v splošnem jeziku ne pogojuje nujno terminološke rabe, zato vam predlagamo, da uporabljate ustaljeni termin biostimulant.

Za angleški termin biostimulant vam torej svetujemo slovenski termin biostimulant.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer