Zanima me slovensko poimenovanje za sestavino tissue-specific v terminu tissue-specific promoter, ki na področju biokemije označuje zaporedje DNK, ključno za sintezo RNK, aktivno le v nekaterih vrstah celic, torej značilno le za določena tkiva, npr. za tkiva mlečne žleze. Člani komisije za diplomsko nalogo, ki obravnava omenjeni pojem, se glede zapisa prve sestavine termina ne strinjamo. Menim, da je ustrezen zapis tkivnospecifični in ne tkivno specifični, ki se sicer že pojavlja v nekaterih zaključnih delih.
Pred nekaj leti sem vas že spraševal za zapis sestavine v terminu ionskoizmenjevalna kromatografija, pojavlja se tudi ionsko izmenjevalna kromatografija ter ionsko-izmenjevalna kromatografija. Takih primerov je še več, npr.: sinteznobiološki pristop (s področja sintezne biologije), molekularnobiološki proces (s področja molekularne biologije), fizikalnobiokemijska metoda (s področja fizikalne biokemije), celičnoimunološka analiza (s področja celične imunologije).
Pri ustreznem zapisu pridevniške sestavine, po kateri sprašujete, moramo upoštevati dejstvo, da gre za tvorjenko, ki ima v podstavi podredno zloženko, tj. zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika – tkivna specifičnost. Gre za slovenski ustreznik angleškega termina tissue specificity, ki se pojavlja npr. na Wikiju Fakultete za kemijo in kemijsko tehnologijo Univerze v Ljubljani. Ustrezen zapis je torej skupaj – tkivnospecifični. Podobno je npr. s pridevnikom pravnozgodovinski, ki je nastal iz zveze pravna zgodovina, ali nizkonapetostni, ki je tvorjen iz zveze nizka napetost. Naj omenimo še, da se zapis skupaj, torej tkivnospecifični, v rabi že pojavlja, in sicer ima v korpusu znanstvenih besedil OSS 7 pojavitev v 5 različnih besedilih.
Iz zapisa narazen, torej tkivno specifični, bi predvidevali, da je v podstavi prislov tkivno in pridevnik specifični, kar vsebinsko ne bi označevalo isto kot pridevnik tkivnospecifični. Zveza se ne bi nanašala na tkivno specifičnost, temveč bi sestavina tkivno odgovarjala na vprašalnico kako (specifični)? V Pravilih Slovenskega pravopisa 2001 je v 519. členu opozorjeno na pomenska nasprotja, na katera se opirajo različni zapisi (skupaj ali narazen) v primeru zloženke visokoleteče (misli) ter besedne zveze visoko leteče (jate ptic).
Tudi zapis tkivno-specifični, ki se prav tako pojavlja v slovenskih besedilih, je neustrezen. Stični vezaj zapisujemo v primeru prirednih zloženk oz. takrat, ko bi dela zloženke v podstavi povezoval veznik in. Tkivno-specifični promotor bi torej označeval promotor, ki je tkivni in specifični. Vezaj na mestih, kjer v slovenščini jezikovnosistemsko ni predviden, najbrž sledi angleškemu zapisu (tissue-specific).
Tudi v vseh primerih, ki jih navajate, je ustrezen zapis skupaj (brez vezaja). V odgovoru Različne vrste kromatografij, objavljenem v Terminološki svetovalnici, ugotavljamo, da se prva sestavina termina ionskoizmenjevalna kromatografija jezikovnosistemsko ustrezno piše skupaj. Prav tako to velja za pridevniške sestavine terminov molekularnobiološki proces (molekularnobiološki iz molekularna biologija), sinteznobiološki pristop (sinteznobiološki iz sintezna biologija), fizikalnobiokemijska metoda (fizikalnobiokemijska iz fizikalna biokemija) in celičnoimunološka analiza (celičnoimunološka iz celična imunologija).
Za ustreznik angleškega pridevnika tissue-specific vam svetujemo slovenski pridevnik tkivnospecifični (pisano skupaj), termin pa je torej tkivnospecifični promotor.