Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 03. 07. 2024
Opis terminološkega problema:

Zanima me termin s področja oskrbe ran. V angleščini se je nekaj časa uporabljal termin pressure ulcer, ki označuje poškodovani del kože ali spodaj ležečega tkiva, ki nastane zaradi dolgotrajnega stalnega pritiska na mesto na koži in posledično motenega pretoka krvi. V slovenščini se je uporabljal ustreznik razjeda zaradi pritiska. V angleščini je pred nekaj leti prišlo do menjave termina z bolj ustreznim, in sicer se je pojem začel označevati s terminom pressure injury. V slovenščini se je pojavil ustreznik poškodba zaradi pritiska pa tudi poškodba tkiva zaradi tlaka, poškodba kože zaradi tlaka. Kateri termin je v slovenščini najustreznejši?

Odgovor:

Pri terminu, po katerem sprašujete, je v angleščini očitno prišlo do terminološke intervencije. Gre za pojav, ko se v rabi sicer ustaljeni termin zamenja z novim, ki pojem označuje ustrezneje. Strokovnjaki so torej presodili, da je menjava termina pressure ulcer vsebinsko utemeljena in smiselna. Zamenjali so ga s terminom, ki ima drugo jedrno sestavino – sestavino ulcer je nadomestila sestavina injury.

Najprej o jedru termina – injury. Strinjamo se z vami, da mu v slovenščini ustreza poškodba. Tako se zdi logično, da se zaradi terminološke intervencije v angleščini tudi v slovenščini namesto prej rabljene razjede uporablja poškodba. Vaše vprašanje pa se nanaša na določujočo sestavino termina, tj. na sestavino pressure.

V Terminološki svetovalnici smo v odgovoru Zdravljenje ran z negativnim tlakom ugotavljali, da je termin tlak ustreznejši od termina pritisk. Zato bi slovensko poimenovanje poškodba zaradi pritiska označili kot manj primerno. Poškodba zaradi tlaka je vsebinsko sicer ustrezno poimenovanje, vendar zaradi svoje opisnosti nekoliko negospodarno. Prav tako ni treba, da termin, ki označuje pojem, vključuje vse njegove vsebinske lastnosti tudi na izrazni ravni; zato bi zavrnili v vprašanju omenjeni slovenski poimenovanji poškodba tkiva zaradi tlaka in poškodba kože zaradi tlaka. Poleg načela gospodarnosti v terminologiji obstaja tudi načelo o optimalni strukturi, ki določa, da mora biti termin čim bolj stabilen (oz. čim manj podvržen besedilnim variacijam). Navadno je najstabilnejša struktura večbesednih terminov v slovenščini struktura s pridevnikom v levem prilastku in samostalniškim jedrom. Zato bi za angleško sestavino pressure svetovali slovenski pridevnik tlačni. Tlačen ima v SSKJ2 razlago 'nanašajoč se na tlak, pritisk'.

Poimenovanje tlačna poškodba je vsebinsko ustrezno, gospodarno in upošteva načelo optimalne strukture. Pojavlja se tudi v nekaj relevantnih virih, kjer sicer označuje poškodbo pljuč oz. dihalne poti, gl. npr. učbenik Slovenskega združenja za intenzivno medicino in Medicinske fakultete Univerze v Ljubljani, Katedre za anasteziologijo in reanimatologijo, Šola intenzivne medicine 1. letnik (2013, str. 29). Pojem sicer ni isti, vendar gre pri obeh pojmih za poškodbi, ki nastaneta zaradi tlaka. Ker gre za dve različni področji – v vašem primeru za oskrbo ran in v zgoraj omenjenem za poškodbe dihal – enako poimenovanje ni problematično.

Za pojem, po katerem sprašujete, vam torej svetujemo termin tlačna poškodba.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer