Terminološko svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena širši strokovni javnosti, ki se sooča s konkretnimi poimenovalnimi problemi, pa naj gre za popolnoma nove pojme, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj. Terminološke odgovore pripravljajo sodelavci Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (in so objavljeni tudi na spletišču Terminologišče), ki pri delu upoštevajo osnovna terminološka načela.
Vprašanje poslano: 15. 03. 2024
Opis terminološkega problema:

Zanima me, kako bi v slovenščini poimenovali pojem, ki ga v angleščini označuje termin penicilin allergy de-labelling. Pri pojmu gre za to, da se pri pacientih, ki imajo oznako, da so alergični na penicilin (pa ni nujno, da je diagnoza pravilna), z diagnostičnim postopkom ta oznaka odstrani. Potrebovali bi termin, ki bi bil tako enostaven in enoznačen, da bi ga razumela tudi laična javnost. Pojavlja se na primer poimenovanje odstranitev oznake alergije na penicilin.

Odgovor:

Iz vašega vprašanja sklepamo, da v slovenščini še ni ustaljenega poimenovanja za angleški termin penicilin allergy de-labelling. Ena od poimenovalnih možnosti je raba citatnega termina, kar pomeni, da bi se v slovenskih besedilih uporabljal angleški termin. Najpogosteje je to zgolj začasna poimenovalna rešitev – s časovnega vidika prvo poimenovanje za nek pojem –, ki naj bi ga sčasoma nadomestilo poimenovanje, tvorjeno znotraj slovenskega jezikovega sistema. To je v skladu s terminološkim načelom jezikovnokulturne ustreznosti, po katerem imajo domača poimenovanja prednost pred prevzetimi.

V vprašanju omenjate poimenovanje odstranitev oznake alergije na penicilin, ki pojem označuje ustrezno in je v skladu z načelom jezikovnokulturne ustreznosti. Njegova pomanjkljivost pa je, da je opisno, kar bi lahko vplivalo na pojavljanje variant pri rabi v besedilih. Ko smo iskali optimalnejše poimenovanje, smo izhajali prav iz te zveze, in sicer iz oznake, ki je v SSKJ2 v 1. pomenu razložena kot 'kar kaj označuje'. Slovar vključuje tudi glagola označiti, ki je v 1. pomenu razložen kot 'opremiti s čim, da se opazi, prepozna', in odznačiti, ki pomeni 'narediti, da kaj ni več označeno'. Iz slednjega lahko tvorimo glagolnik odznačenje, ki bi lahko bil sestavina slovenskega termina, ki ga potrebujete. Gre za tvorjenko iz dovršnega glagola, ki izraža rezultat. Tvorjenka iz nedovršnega glagola (odznačevanje) bi poudarila proces, zaradi česar bi bila za označevanje obravnavanega pojma z vidika njegove vsebine slabša možnost.

Glede na to vam za označevanje pojma, ki ga v angleščini poimenuje termin penicilin allergy de-labelling, svetujemo slovenski termin odznačenje alergije na penicilin.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer